Word analysis

Mark 9:20
CA jah brahtedun ina at imma. jah gasaiƕands ina sunsaiw sa ahma tahida ina; || jah driusands ana airþa walwisoda ƕaþjands.
— καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
— Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum : et elisus in terram, volutabatur spumans.
— And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
— En zij brachten denzelven tot Hem; en als hij Hem zag, scheurde hem terstond de geest; en hij vallende op de aarde, wentelde zich al schuimende.
— Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: brahtedun

Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gasaiƕands

Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sunsaiw

Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ahma

Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: tahida

Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)

  • Lemma tahjan: Verb (sw.V.1-j)
    WS 1910, p. 136: reißen, zerren
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 329 (fol. 54r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: driusands

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

  • Lemma ana: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem
  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: airþa

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: walwisoda

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

  • Lemma walwison: Verb (sw.V.2)
    WS 1910, p. 168: sich wälzen
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Passive Indicative Present 1st Person Singular
    • Passive Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕaþjands

Codex Argenteus, facs. 330 (fol. 54v)

Status: not verified but unambiguous.