Word analysis

Mark 10:38
CA  Iesus qaþuh du im: ni wituts ƕis bidjats: magutsu driggkan stikl þanei ik driggka, jah daupeinai þizaiei ik daupjada, ei daupjaindau?
— ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
— Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ?
— But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
— Maar Jezus zeide tot hen: Gij weet niet, wat gij begeert. Kunt gij den drinkbeker drinken, dien Ik drink, en met den doop gedoopt worden, daar Ik mede gedoopt word?
— Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.

Token:

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iesus

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

  • Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
    WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
    • Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: qaþuh

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Compound token: enclisis.

1qaþ + 2uh

This token was not recognized automatically.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: wituts

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕis

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
    • Masculine Genitive Singular
    • Neuter Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bidjats

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

  • Lemma bidjan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 20: unreg.abl.V.5 bitten, beten, betteln
    • Active Indicative Present 2nd Person Dual
    • Active Imperative 2nd Person Dual

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: magutsu

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Compound token: enclisis.

1maguts + 2u

This token was not recognized automatically.

Token: driggkan

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: stikl

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þanei

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: driggka

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: daupeinai

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizaiei

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ik

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: daupjada

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: daupjaindau

Codex Argenteus, facs. 341 (fol. 37r)

  • Lemma daupjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 25: taufen
    • Passive Optative Present 1st Person Plural
    • Passive Optative Present 2nd Person Plural
    • Passive Optative Present 3rd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.