Word analysis
- Mark 10:46
- CA jah qemun in Iairikon. jah usgaggandin imma jainþro miþ siponjam seinaim || jah managein ganohai, sunus Teimaiaus, Barteimai[a]us <sa> blinda, sat faur wig du aihtron.
- — καὶ ἔρχονται εἰς ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς τιμαίου βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.
- — Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæ Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.
- — And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
- — En zij kwamen te Jericho. En als Hij en Zijn discipelen, en een grote schare van Jericho uitging, zat de zoon van Timeus, Bar-timeus, de blinde, aan den weg, bedelende.
- — Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qemun
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iairikon
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma *Iaireiko: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64: Iericho
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usgaggandin
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jainþro
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma jainþro: Adverb, directional (Indeclinable)
WS 1910, p. 72: dorther
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: siponjam
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger - Lemma siponjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 121: [m. Dat.] jemandes Schüler sein
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinaim
Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: managein
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ganohai
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma ganohs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 46: genug, viel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sunus
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Teimaiaus
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma Teimaius: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 139
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Barteimaius
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma Barteimaiaus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 18
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: blinda
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma blinds: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 22: blind
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sat
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma sitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 121: sitzen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faur
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma faur: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 32: vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: "biþragjands faur": voraus laufend [L 19,4]; ἵνα παραθῶσιν: "ei atlagidedeina faur": sie vorzulegen [Mc 8,6] - Lemma faur: Preposition, +A (Indeclinable)
WS 1910, p. 32: [m. Akk.] vor 1. [räumlich] vor __ hin, längs __ hin, an 2. [zeitlich] vor 3. [übertragen] für, um __ willen, inbetreff, über
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: wig
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma wigs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 174: Weg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: aihtron
Codex Argenteus, facs. 343 (fol. 41r)
- Lemma aihtrons: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 3: Gebet - Lemma aihtron: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 3: betteln; für sich verlangen
Status: not verified, lexically ambiguous.