Word analysis

Mark 10:45
CA jah auk sunus mans ni qam at andbahtjam, ak andbahtjan jah giban saiwala seina faur managans lun.
— καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
— Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
— For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
— Want ook de Zoon des mensen is niet gekomen, om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen.
— Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: auk

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sunus

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mans

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qam

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

  • Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 106: kommen perfektives Simplex
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 13: I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: andbahtjam

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: andbahtjan

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: giban

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

  • Lemma giban: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 49: geben
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Infinitive

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: saiwala

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: seina

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: faur

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

  • Lemma faur: Adverb (Indecl.)
    WS 1910, p. 32: A. Adv. vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: biþragjands faur: voraus laufend L 19,4; ἵνα παραθῶσιν: ei atlagidedeina faur: sie vorzulegen Mc 8,6
  • Lemma faur: Preposition, +A (Indecl.)
    WS 1910, p. 32: B. Präpos. m. Akk. vor 1. räumlich vor __ hin, längs __ hin, an — 2. zeitlich vor — 3. übertragen für, um __ willen, inbetreff, über

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: managans

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: lun

Codex Argenteus, facs. 342 (fol. 37v)

Status: not verified but unambiguous.