Word analysis

Mark 14:13
CA jah insandida twans siponje seinaize qaþuh du im: gaggats in þo baurg, jah gamoteiþ igqis manna kas watins bairands: gaggats afar þamma,
— καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων: ἀκολουθήσατε αὐτῷ,
— Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis : Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans : sequimini eum,
— And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
— En Hij zond twee van Zijn discipelen uit, en zeide tot hen: Gaat henen in de stad, en u zal een mens ontmoeten, dragende een kruik water, volgt dien;
— Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: insandida

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

  • Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 117: entsenden
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: twans

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: siponje

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinaize

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþuh

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Compound token: enclisis.

[1]qaþ + [2]uh

This token was not recognized automatically.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gaggats

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Plural
    • Neuter Nominative Plural
    • Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: baurg

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gamoteiþ

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: igqis

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: manna

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: kas

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: watins

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bairands

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

  • Lemma bairan: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 16: 1. tragen (leiden) 2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: gaggats

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: afar

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.