Word analysis
- Mark 14:14
- CA jah þadei inngaleiþai, qiþaits þamma heiwafraujin þatei laisareis qiþiþ: ƕar sind saliþwos þarei paska miþ siponjam meinaim matjau?
- — καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
- — et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ?
- — And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
- — En zo waar hij ingaat, zegt tot den heer des huizes: De Meester zegt: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal?
- — Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þadei
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma þadei: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 143: wohin
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: inngaleiþai
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma inn-galeiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: hineingehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qiþaits
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: heiwafraujin
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma heiwafrauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 57: Hausherr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der - Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: laisareis
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma laisareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 78: Lehrer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþiþ
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕar
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma ƕar: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 62: wo?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sind
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: saliþwos
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma saliþwos: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 116: Herberge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þarei
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma þarei: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: wo
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: paska
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma paska: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 105
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: miþ
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma miþ: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 96: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: siponjam
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma siponeis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 121: Schüler, Jünger - Lemma siponjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 121: [m. Dat.] jemandes Schüler sein
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: meinaim
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: matjau
Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)
- Lemma matjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 92: essen
Status: not verified but unambiguous.