Word analysis

Mark 14:14
CA jah þadei inngaleiþai, qiþaits þamma heiwafraujin þatei laisareis qiþiþ: ƕar sind saliþwos þarei paska miþ siponjam meinaim matjau?
— καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
— et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit : Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem ?
— And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
— En zo waar hij ingaat, zegt tot den heer des huizes: De Meester zegt: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal?
— Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þadei

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: inngaleiþai

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþaits

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: heiwafraujin

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: laisareis

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: qiþiþ

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ƕar

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sind

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: saliþwos

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þarei

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: paska

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: siponjam

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: meinaim

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: matjau

Codex Argenteus, facs. 360 (fol. 48v)

Status: not verified but unambiguous.