Word analysis
- Mark 15:24
- CA jah ushramjandans ina disdailjand wastjos is wairpandans hlauta ana þos, ƕarjizuh ƕa nemi.
- — καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ' αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.
- — Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
- — And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
- — En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
- — Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ushramjandans
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma us-hramjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 60: kreuzigen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: disdailjand
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma dis-dailjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 24: verteilen, zerteilen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wastjos
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma *wasti: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 170: Kleid
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wairpandans
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 165: werfen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hlauta
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma hlauts: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 58: Los; Anteil, Erbschaft – "hlauts imma urrann": das Los traf ihn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þos
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕarjizuh
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma ƕarjizuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 62: jeder
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: nemi
Codex Argenteus, facs. 369 (fol. 185r)
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.