Word analysis
- Mark 15:34
- CA jah niundon ƕeilai wopida Iesus stibnai mikilai qiþands: ailoe ailoe, lima sibakþanei, þatei ist gaskeiriþ: guþ meins, guþ meins, duƕe mis bilaist?
- — καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
- — Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
- — And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
- — En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God, waarom hebt Gij Mij verlaten?
- — Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ niundon
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma niunda : Numeral, ordinal (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: der neunte
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ƕeilai
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma ƕeila : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Weile, Zeit, Stunde – "und þata ƕeilos": so lange als – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang - Lemma ƕeilan : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: [m. prädik. Partizip (325)] aufhören: "ni ~aidedun bidjandans"
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ wopida
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Iesus
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ stibnai
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma stibna : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Stimme
Status: not verified but unambiguous.
↑ mikilai
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ailoe
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma ailoe : Foreign word (inflection: Indeclinable) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ ailoe
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma ailoe : Foreign word (inflection: Indeclinable) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ lima
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma lima : Foreign word (inflection: Indeclinable) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ sibakþanei
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma sibakþanei : Foreign word (inflection: Indeclinable) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ þatei
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ ist
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ gaskeiriþ
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma ga-skeirjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: erklären [auch: durch Übersetzung] [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ guþ
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ meins
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: not verified but unambiguous.
↑ guþ
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ meins
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: not verified but unambiguous.
↑ duƕe
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma duƕe : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wozu? warum?
Status: not verified but unambiguous.
↑ mis
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma ik : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: ich
Status: not verified but unambiguous.