Word analysis
- Mark 15:34
- CA jah niundon ƕeilai wopida Iesus stibnai mikilai qiþands: ailoe ailoe, lima sibakþanei, þatei ist gaskeiriþ: guþ meins, guþ meins, duƕe mis bilaist?
- — καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
- — Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
- — And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
- — En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God, waarom hebt Gij Mij verlaten?
- — Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: niundon
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma niunda: Numeral, ordinal (Adj.a)
WS 1910, p. 103: der neunte
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕeilai
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma ƕeila: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 63: Weile, Zeit, Stunde — und þata ƕeilos: so lange als — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang - Lemma ƕeilan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 63: m. prädik. Partizip (325) aufhören: ni ~aidedun bidjandans
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wopida
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma wopjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 178: rufen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: stibnai
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma stibna: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 130: Stimme
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mikilai
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma mikils: Adjective (irregular Adj.a)
WS 1910, p. 94: groß
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþands
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ailoe
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma ailoe: Foreign word (Indecl.)
WS 1910, p. 4: ἐλωί
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ailoe
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma ailoe: Foreign word (Indecl.)
WS 1910, p. 4: ἐλωί
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: lima
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma lima: Foreign word (Indecl.)
WS 1910, p. 85: λιμά
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sibakþanei
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma sibakþanei: Foreign word (Indecl.)
WS 1910, p. 119: σιβακθανει, sibacthani (q)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der - Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaskeiriþ
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma ga-skeirjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 123: erklären auch: durch Übersetzung (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: guþ
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: meins
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: guþ
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: meins
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: duƕe
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma duƕe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: wozu? warum?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bilaist
Codex Argenteus, facs. 370 (fol. 185v)
- Lemma bi-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: verlassen, zurücklassen
Status: not verified but unambiguous.