Word analysis

Codex Ambrosianus A, Romans 9:27

Romans 9:27
A  Esaïas hropeiþ bi Israel: jabai wesi raþjo suniwe Israelis swaswe malma mareins, laibos ganisand.
— ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ ἰσραήλ, ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται:
— Isaias autem clamat pro Israël : Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.
— Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
— En Jesaja roept over Israel: Al ware het getal der kinderen Israels gelijk het zand der zee, zo zal het overblijfsel behouden worden.
— Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.

A.1

Status: not verified but unambiguous.

A.2 Esaïas

Status: not verified but unambiguous.

A.3 hropeiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.4 bi

Status: not verified but unambiguous.

A.5 Israel

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.6 jabai

Status: not verified but unambiguous.

A.7 wesi

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.8 raþjo

Status: not verified but unambiguous.

A.9 suniwe

Status: not verified but unambiguous.

A.10 Israelis

Status: not verified but unambiguous.

A.11 swaswe

Status: verified and/or disambiguated.

A.12 malma

Status: not verified but unambiguous.

A.13 mareins

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.14 laibos

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.15 ganisand

Status: not verified but unambiguous.