Word analysis

Romans 9:28
A waurd auk ustiuhands jah gamaurgjands in garaihtein, unte waurd gamaurgiþ taujiþ frauja ana airþai.
— λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.
— Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate : quia verbum breviatum faciet Dominus super terram :
— For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
— Want Hij voleindt een zaak en snijdt ze af in rechtvaardigheid; want de Heere zal een afgesneden zaak doen op de aarde.
— Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.

waurd

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

auk

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

ustiuhands

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

gamaurgjands

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

garaihtein

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

unte

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

waurd

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

gamaurgiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

taujiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

frauja

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ana

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

airþai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.