Word analysis

Codex Ambrosianus A, Romans 10:19

Romans 10:19
A akei qiþa: ibai Israel ni fanþ? frumist Moses qiþiþ: ik in aljana izwis brigga in unþiudom, in þiudai unfraþjandein in þwairhein izwis brigga.
— ἀλλὰ λέγω, μὴ ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος μωϋσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ' οὐκ ἔθνει, ἐπ' ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.
— Sed dico : Numquid Israël non cognovit ? Primus Moyses dicit : Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem : in gentem insipientem, in iram vos mittam.
— But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
— Maar ik zeg: Heeft Israel het niet verstaan? Mozes zegt eerst: Ik zal ulieden tot jaloersheid verwekken door degenen, die geen volk zijn; door een onverstandig volk zal ik u tot toorn verwekken.
— Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.

A.1 akei

Status: not verified but unambiguous.

A.2 qiþa

Status: not verified but unambiguous.

A.3 ibai

Status: verified and/or disambiguated.

A.4 Israel

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.5 ni

Status: not verified but unambiguous.

A.6 fanþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.7 frumist

Status: verified and/or disambiguated.

A.8 Moses

Status: not verified but unambiguous.

A.9 qiþiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.10 ik

Status: not verified but unambiguous.

A.11 in

Status: not verified but unambiguous.

A.12 aljana

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.13 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.14 brigga

Status: not verified but unambiguous.

A.15 in

Status: not verified but unambiguous.

A.16 unþiudom

Status: not verified but unambiguous.

A.17 in

Status: not verified but unambiguous.

A.18 þiudai

Status: not verified but unambiguous.

A.19 unfraþjandein

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.20 in

Status: not verified but unambiguous.

A.21 þwairhein

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.22 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.23 brigga

Status: not verified but unambiguous.