Word analysis

Romans 11:30
A swaswe raihtis jus suman ni galaubideduþ guda, nu gaarmaidai waurþuþ þizai ize ungalaubeinai,
— ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ,
— Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum :
— For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
— Want gelijkerwijs ook gijlieden eertijds Gode ongehoorzaam geweest zijt, maar nu barmhartigheid verkregen hebt door dezer ongehoorzaamheid;
— De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,

swaswe

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

raihtis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

jus

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

suman

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

galaubideduþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

guda

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

nu

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

gaarmaidai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waurþuþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

þizai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ize

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

ungalaubeinai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.