Word analysis

Corinthians I 10:25
A all þatei at skiljam frabugjaidau matjaiþ, ni waiht andhruskandans in miþwisseins.
— πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,
— Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
— Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
— Eet al wat in het vleeshuis verkocht wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil;
— Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;

all

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þatei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

at

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

skiljam

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

frabugjaidau

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

matjaiþ

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

waiht

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

andhruskandans

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

miþwisseins

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.