Word analysis

Corinthians I 10:29
A þuhtuþ~þan qiþa ni silbins, ak anþaris. duƕe auk frijei meina stojada þairh ungalaubjandins þuhtu?
— συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;
— conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia ?
— Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
— Doch ik zeg: om het geweten, niet van uzelven, maar des anderen; want waarom wordt mijn vrijheid geoordeeld van een ander geweten?
— Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?

þuhtuþ~þan

Codex Ambrosianus A

Compound token: enclisis & assimilation.

[1]þuhtu + [2]~þ~ + [3]þan

Status: verified.

qiþa

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

silbins

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ak

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

anþaris

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

duƕe

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

auk

Codex Ambrosianus A

Status: verified and/or disambiguated.

frijei

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

meina

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

stojada

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þairh

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

ungalaubjandins

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þuhtu

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.