Word analysis

Codex Ambrosianus A, Corinthians I 11:23

Corinthians I 11:23
A unte ik andnam at fraujin þatei jah anafalh izwis, þatei frauja Iesus in þizaiei naht galewiþs was, nam hlaif
— ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον
— Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
— For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
— Want ik heb van den Heere ontvangen, hetgeen ik ook u overgegeven heb, dat de Heere Jezus in den nacht, in welken Hij verraden werd, het brood nam;
— Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,

A.1 unte

Status: not verified but unambiguous.

A.2 ik

Status: not verified but unambiguous.

A.3 andnam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.4 at

Status: not verified but unambiguous.

A.5 fraujin

Status: not verified but unambiguous.

A.6 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.7 jah

Status: not verified but unambiguous.

A.8 anafalh

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.9 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.10 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.11 frauja

Status: not verified but unambiguous.

A.12 Iesus

Status: not verified but unambiguous.

A.13 in

Status: not verified but unambiguous.

A.14 þizaiei

Status: not verified but unambiguous.

A.15 naht

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.16 galewiþs

Status: not verified but unambiguous.

A.17 was

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.18 nam

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.19 hlaif

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.