Corinthians II chapter 3
- Corinthians II 3:1
- A Duginnam aftra uns silbans anafilhan? aiþþau ibai þaurbum swe sumai anafilhis boko du izwis, aiþþau us izwis anafilhis?
- B Duginnam aftra uns silbans anafilhan? aiþþau ibai þaurbum swe sumai anafilhis boko du izwis, aiþþau us izwis anafilhis?
- — ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς
ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν;
- — Incipimus iterum nosmetipsos commendare ? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis
epistolis ad vos, aut ex vobis ?
- — Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation
to you, or letters of commendation from you?
- — Beginnen wij onszelven wederom u aan te prijzen? Of behoeven wij ook, gelijk sommigen,
brieven van voorschrijving aan u, of brieven van voorschrijving van u?
- — Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme
quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
- Corinthians II 3:2
- A + B aipistaule unsara jus sijuþ, gamelida in hairtam unsaraim, kunþa jah anakunnaida fram allaim mannam.
- — ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη
ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων:
- — Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab
omnibus hominibus :
- — Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
- — Gijlieden zijt onze brief, geschreven in onze harten, bekend en gelezen van alle mensen;
- — C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les
hommes.
- Corinthians II 3:3
- A swikunþai þatei siuþ aipistaule Xristaus, andbahtida fram uns, inna gamelida ni swartiza, ak ahmin gudis libandins, ni in spildom staineinaim, ak in spildom hairtane leikeinaim.
- B swikunþ þatei sijuþ aipistaule Xristaus, andbahtida fram uns, inna gamelida ni swartizla, ak ahmin gudis libandins, ni in spildom staineinaim, ak in spildom hairtane leikeinaim.
- — φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ' ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι
ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ' ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
- — manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento,
sed Spiritu Dei vivi : non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.
- — Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by
us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of
stone, but in fleshy tables of the heart.
- — Als die openbaar zijt geworden, dat gij een brief van Christus zijt, en door onzen
dienst bereid, die geschreven is niet met inkt, maar door den Geest des levenden Gods,
niet in stenen tafelen, maar in vlezen tafelen des harten.
- — Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec
de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais
sur des tables de chair, sur les coeurs.
- Corinthians II 3:4
- A + B aþþan trauain swaleika habam þairh Xristu du guda,
- — πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν.
- — Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum :
- — And such trust have we through Christ to God-ward:
- — En zodanig een vertrouwen hebben wij door Christus bij God.
- — Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.
- Corinthians II 3:5
- A ni þatei wairþai sijaima þagkjan ƕa af uns silbam, ak so wairþida unsara us guda ist,
- B ni þatei wairþai sijaima þagkjan ƕa af uns silbam, swaswe af uns silbam, ak so wairþida unsara us guda ist,
- — οὐχ ὅτι ἀφ' ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ' ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ
τοῦ θεοῦ,
- — non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis : sed sufficientia
nostra ex Deo est :
- — Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our
sufficiency is of God;
- — Niet dat wij van onszelven bekwaam zijn iets te denken, als uit onszelven; maar onze
bekwaamheid is uit God;
- — Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose
comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
- Corinthians II 3:6
- A izei jah wairþans brahta uns andbahtans niujaizos triggwos, ni bokos, ak ahmins; unte boka usqimiþ, iþ ahma gaqiujiþ.
- B izei jah wairþans brahta uns andbahtans niujaizos triggwos, ni bokos, ak ahmins; unte boka usqimiþ, iþ ahma gaqiujiþ.
- — ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος: τὸ γὰρ
γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ.
- — qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti : non littera, sed Spiritu : littera
enim occidit, Spiritus autem vivificat.
- — Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but
of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
- — Die ons ook bekwaam gemaakt heeft, om te zijn dienaars des Nieuwen Testaments, niet
der letter, maar des Geestes; want de letter doodt, maar de Geest maakt levend.
- — Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la
lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
- Corinthians II 3:7
- A aþþan jabai andbahti dauþaus in gameleinim gafrisahtiþ in stainam warþ wulþag, swaei ni mahtedeina sunjus Israelis fairweitjan du wlita Mosezis in wulþaus wlitis is þis gataurnandins,
- B aþþan jabai andbahti dauþaus in gameleinim gafrisahtiþ in stainam warþ wulþag, swaei ni mahte[de]deina sunjus Israelis fairweitjan du wlita Mosezis in wulþaus wlitis is þis gataurnandins,
- — εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε
μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου
αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,
- — Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut
non possent intendere filii Israël in faciem Moysi propter gloriam vultus ejus, quæ
evacuatur :
- — But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so
that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the
glory of his countenance; which glory was to be done away:
- — En indien de bediening des doods in letteren bestaande, en in stenen ingedrukt, in
heerlijkheid is geweest, alzo dat de kinderen Israels het aangezicht van Mozes niet
konden sterk aanzien, om de heerlijkheid zijns aangezichts, die te niet gedaan zou
worden,
- — Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux,
au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse,
à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,
- Corinthians II 3:8
- A + B ƕaiwa nei mais andbahti ahmins wairþai in wulþau?
- — πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
- — quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria ?
- — How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
- — Hoe zal niet veel meer de bediening des Geestes in heerlijkheid zijn?
- — combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!
- Corinthians II 3:9
- A jabai auk andbahtja wargiþos wulþus, und filu mais ufarist andbahti garaihteins in wulþau.
- B jabai auk andbahti wargiþos wulþus, und filu mais ufarist andbahti garaihteins us wulþau.
- — εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης
δόξῃ.
- — Nam si ministratio damnationis gloria est : multo magis abundat ministerium justitiæ
in gloria.
- — For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration
of righteousness exceed in glory.
- — Want indien de bediening der verdoemenis heerlijkheid geweest is, veel meer is de
bediening der rechtvaardigheid overvloedig in heerlijkheid.
- — Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est
de beaucoup supérieur en gloire.
- Corinthians II 3:10
- A + B unte ni was wulþag þata wulþago in þizai halbai in ufarassaus wulþaus;
- — καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης
δόξης:
- — Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
- — For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the
glory that excelleth.
- — Want ook het verheerlijkte is zelfs niet verheerlijkt in dezen dele, ten aanzien van
deze uitnemende heerlijkheid.
- — Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire
qui lui est supérieure.
- Corinthians II 3:11
- A + B jabai auk þata gataurnando þairh wulþu, und filu mais þata wisando in wulþau.
- — εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
- — Si enim quod evacuatur, per gloriam est : multo magis quod manet, in gloria est.
- — For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
- — Want indien hetgeen te niet gedaan wordt, in heerlijkheid was, veel meer is hetgeen
blijft, in heerlijkheid.
- — En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus
glorieux.
- Corinthians II 3:12
- A + B habandans nu swaleika wen managaizos balþeins brukjaima,
- — ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα,
- — Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur :
- — Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
- — Dewijl wij dan zodanige hoop hebben, zo gebruiken wij vele vrijmoedigheid in het spreken;
- — Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,
- Corinthians II 3:13
- A jan~ni swaswe Mosez lagida hulistr ana andawleizn, duþe ei ni fairweitidedeina sunjus Israelis in andi þis gataurnandins;
- B jah ni swaswe Mosez lagida hulistr ana andawleizn, duþe ei ni fairweitidedeina sunjus Israelis in andi þis gataurnandins;
- — καὶ οὐ καθάπερ μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς
υἱοὺς ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου.
- — et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israël
in faciem ejus, quod evacuatur,
- — And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could
not stedfastly look to the end of that which is abolished:
- — En doen niet gelijkerwijs Mozes, die een deksel op zijn aangezicht legde, opdat de
kinderen Israels niet zouden sterk zien op het einde van hetgeen te niet gedaan wordt.
- — et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que
les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
- Corinthians II 3:14
- A + B ak afdaubnodedun fraþja ize, unte und hina dag þata samo hulistr in anakunnainai þizos fairnjons triggwos wisiþ unandhuliþ, unte in Xristau gatairada.
- — ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ
ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν χριστῷ καταργεῖται:
- — sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione
veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur),
- — But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away
in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
- — Maar hun zinnen zijn verhard geworden; want tot op den dag van heden blijft hetzelfde
deksel in het lezen des Ouden Testaments, zonder ontdekt te worden, hetwelk door Christus
te niet gedaan wordt.
- — Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure
quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que
c'est en Christ qu'il disparaît.
- Corinthians II 3:15
- A + B akei und hina dag miþþanei siggwada Moses, hulistr ligiþ ana hairtin ize.
- — ἀλλ' ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται:
- — sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
- — But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
- — Maar tot den huidigen dag toe, wanneer Mozes gelezen wordt, ligt een deksel op hun
hart.
- — Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;
- Corinthians II 3:16
- A + B aþþan miþþanei gawandeiþ du fraujin, afnimada þata hulistr.
- — ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
- — Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
- — Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
- — Doch zo wanneer het tot den Heere zal bekeerd zijn, zo wordt het deksel weggenomen.
- — mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
- Corinthians II 3:17
- A aþþan frauja ahma ist; aþþan þarei ahma fraujins, þaruh freijhals ist.
- B aþþan frauja ahma ist; aþþan þarei ahma fraujins, þaruh freihals ist.
- — ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν: οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία.
- — Dominus autem Spiritus est : ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.
- — Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
- — De Heere nu is de Geest; en waar de Geest des Heeren is, aldaar is vrijheid.
- — Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
- Corinthians II 3:18
- A aþþan weis allai andhulidamma andwairþja wulþu fraujins þairhsaiƕandans, þo samon frisaht ingaleikonda af wulþau in wulþu, swaswe af fraujins ahmin.
- B aþþan weis allai andhulidamma andwairþja wulþu fraujins þairhsaiƕandans, þo samon frisaht ingaleikonda af wulþau in wulþau, swaswe af fraujins ahmin.
- — ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν
εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.
- — Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur
a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.
- — But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed
into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
- — En wij allen, met ongedekten aangezichte de heerlijkheid des Heeren als in een spiegel
aanschouwende, worden naar hetzelfde beeld in gedaante veranderd, van heerlijkheid
tot heerlijkheid, als van des Heeren Geest.
- — Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du
Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par
le Seigneur, l'Esprit.