Word analysis
- Ephesians 3:3
- B unte bi andhuleinai gakannida was mis so runa, swe fauragamelida in leitilamma,
- — [ὅτι] κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
- — quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
- — How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
- — Dat Hij mij door openbaring heeft bekend gemaakt deze verborgenheid, (gelijk ik met weinige woorden te voren geschreven heb;
- — C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
↑ Token: unte
Codex Ambrosianus B
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Ambrosianus B
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhuleinai
Codex Ambrosianus B
- Lemma andhuleins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 10: Enthüllung, Offenbarung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gakannida
Codex Ambrosianus B
- Lemma ga-kannjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 73: verkünden [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: was
Codex Ambrosianus B
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mis
Codex Ambrosianus B
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: so
Codex Ambrosianus B
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: runa
Codex Ambrosianus B
- Lemma runa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 112: 1. Geheimnis 2. Beschluß, Anschlag - Lemma runs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 112: Lauf; "~s bloþis": Blutfluß
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swe
Codex Ambrosianus B
- Lemma swe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 134: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fauragamelida
Codex Ambrosianus B
- Lemma faura-gameljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 93: vorher schreiben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: leitilamma
Codex Ambrosianus B
- Lemma leitils: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 82: klein, wenig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.