Word analysis

Codex Ambrosianus A, Galatians 4:15

Galatians 4:15
A ƕileika was nu audagei izwara? weitwodja auk izwis þatei jabai mahteig wesi, augona izwara usgrabandans atgebeiþ mis.
— ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.
— Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
— Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
— Welke was dan uw gelukachting? Want ik geef u getuigenis, dat gij, zo het mogelijk ware, uw ogen zoudt uitgegraven, en mij gegeven hebben.
— Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.

A.1 ƕileika

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.2 was

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.3 nu

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.4 audagei

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.5 izwara

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.6 weitwodja

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.7 auk

Status: verified and/or disambiguated.

A.8 izwis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.9 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.10 jabai

Status: not verified but unambiguous.

A.11 mahteig

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.12 wesi

Status: not verified, lexically ambiguous.

A.13 augona

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.14 izwara

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

A.15 usgrabandans

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

A.16 atgebeiþ

Status: not verified but unambiguous.

A.17 mis

Status: not verified but unambiguous.