Word analysis

Philippians 2:30
A unte in waurstwis Xristaus und dauþu atneƕida, ufarmunnonds saiwalai seinai, ei usfullidedi izwar gaidw bi mein andbahti.
B unte in waurstwis Xristaus und dauþu atneƕida, ufarmunnonds saiwalai seinai, ei usfullidedi izwar gaidw bi mein andbahti.
— ὅτι διὰ τὸ ἔργον χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
— quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
— Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
— Want om het werk van Christus was hij tot nabij den dood gekomen, zijn leven niet achtende, opdat hij het gebrek uwer bediening aan mij vervullen zou.
— Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

Token: unte

Codex Ambrosianus A

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: waurstwis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: Xristaus

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: und

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: dauþu

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: atneƕida

Codex Ambrosianus A

  • Lemma at-neƕjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 100: herannahen [perfektiv]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ufarmunnonds

Codex Ambrosianus A

  • Lemma ufar-munnon: Verb (sw.V.2)
    WS 1910, p. 97: [m. Dat.] 1. vergessen 2. "~onds saiwalai": des Lebens nicht achtend
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: saiwalai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ei

Codex Ambrosianus A

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: usfullidedi

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwar

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gaidw

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Ambrosianus A

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: mein

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: andbahti

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: unte

Codex Ambrosianus B

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: waurstwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: Xristaus

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: und

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: dauþu

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: atneƕida

Codex Ambrosianus B

  • Lemma at-neƕjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 100: herannahen [perfektiv]
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ufarmunnonds

Codex Ambrosianus B

  • Lemma ufar-munnon: Verb (sw.V.2)
    WS 1910, p. 97: [m. Dat.] 1. vergessen 2. "~onds saiwalai": des Lebens nicht achtend
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: saiwalai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ei

Codex Ambrosianus B

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: usfullidedi

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwar

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gaidw

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Ambrosianus B

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: mein

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: andbahti

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.