Word analysis

Philippians 2:30
A unte in waurstwis Xristaus und dauþu atneƕida, ufarmunnonds saiwalai seinai, ei usfullidedi izwar gaidw bi mein andbahti.
B unte in waurstwis Xristaus und dauþu atneƕida, ufarmunnonds saiwalai seinai, ei usfullidedi izwar gaidw bi mein andbahti.
— ὅτι διὰ τὸ ἔργον χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.
— quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit, tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium.
— Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
— Want om het werk van Christus was hij tot nabij den dood gekomen, zijn leven niet achtende, opdat hij het gebrek uwer bediening aan mij vervullen zou.
— Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

Token: unte

Codex Ambrosianus A

  • Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: waurstwis

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: Xristaus

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: und

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: dauþu

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: atneƕida

Codex Ambrosianus A

  • Lemma at-neƕjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 100: herannahen (perfektiv)
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ufarmunnonds

Codex Ambrosianus A

  • Lemma ufar-munnon: Verb (sw.V.2)
    WS 1910, p. 97: m. Dat. 1. vergessen — 2. ~onds saiwalai: des Lebens nicht achtend
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: saiwalai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ei

Codex Ambrosianus A

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: usfullidedi

Codex Ambrosianus A

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwar

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gaidw

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Ambrosianus A

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: mein

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: andbahti

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: unte

Codex Ambrosianus B

  • Lemma unte: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 160: I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: waurstwis

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: Xristaus

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: und

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: dauþu

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: atneƕida

Codex Ambrosianus B

  • Lemma at-neƕjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 100: herannahen (perfektiv)
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ufarmunnonds

Codex Ambrosianus B

  • Lemma ufar-munnon: Verb (sw.V.2)
    WS 1910, p. 97: m. Dat. 1. vergessen — 2. ~onds saiwalai: des Lebens nicht achtend
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: saiwalai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinai

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: ei

Codex Ambrosianus B

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: usfullidedi

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwar

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gaidw

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Ambrosianus B

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: mein

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: andbahti

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.