Word analysis

Codex Ambrosianus B, Philippians 4:11

Philippians 4:11
B ni þatei bi þarbai qiþau, unte ik galaisida mik in þaimei im ganohiþs wisan.
— οὐχ ὅτι καθ' ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
— Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
— Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
— Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben.
— Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.

B.1 ni

Status: not verified but unambiguous.

B.2 þatei

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.3 bi

Status: not verified but unambiguous.

B.4 þarbai

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.5 qiþau

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

B.6 unte

Status: not verified but unambiguous.

B.7 ik

Status: not verified but unambiguous.

B.8 galaisida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.9 mik

Status: not verified but unambiguous.

B.10 in

Status: not verified but unambiguous.

B.11 þaimei

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.12 im

Status: verified and/or disambiguated.

B.13 ganohiþs

Status: not verified but unambiguous.

B.14 wisan

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.