Word analysis

Philippians 4:14
B aþþan sweþauh waila gatawideduþ gamainja briggandans meina aglon.
— πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
— Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
— Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
— Nochtans hebt gij wel gedaan, dat gij met mijn verdrukking gemeenschap gehad hebt.
— Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.

Token: aþþan

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: sweþauh

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: waila

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: gatawideduþ

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: gamainja

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: briggandans

Codex Ambrosianus B

  • Lemma briggan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 22: bringen
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: meina

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: aglon

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.