Word analysis
- Philippians 4:14
- B aþþan sweþauh waila gatawideduþ gamainja briggandans meina aglon.
- — πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
- — Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
- — Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
- — Nochtans hebt gij wel gedaan, dat gij met mijn verdrukking gemeenschap gehad hebt.
- — Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
↑ Token: aþþan
Codex Ambrosianus B
- Lemma aþþan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sweþauh
Codex Ambrosianus B
- Lemma sweþauh: Particle (Indeclinable)
WS 1910, p. 134: doch zwar, wenigstens
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waila
Codex Ambrosianus B
- Lemma waila: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 165: wohl, gut
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gatawideduþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gamainja
Codex Ambrosianus B
- Lemma gamainja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 45: Teilnehmer - Lemma gamains: Adjective (Adj.i)
WS 1910, p. 46: gemein d.i. a) gemeinsam b) unheilig - Lemma gamainjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 88: gemein machen: I. 1. [m. Dat. d. Person] m. einem Gemeinschaft halten in 2. [m. Dat. d. Sache] mitteilen zu; Anteil haben, sich beteiligen an II. etw. [Akk.] verunreinigen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: briggandans
Codex Ambrosianus B
- Lemma briggan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 22: bringen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: meina
Codex Ambrosianus B
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich - Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aglon
Codex Ambrosianus B
- Lemma aglo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 2: Drangsal
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.