Word analysis
- Colossians 4:3
- B bidjandans samana jah bi uns ei guþ uslukai unsis haurd waurdis du rodjan runa Xristaus, in þizozei jah gabundans im,
- — προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι' ὃ καὶ δέδεμαι,
- — orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum),
- — Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
- — Biddende meteen ook voor ons, dat God ons de deur des Woords opene, om te spreken de verborgenheid van Christus, om welke ik ook gebonden ben;
- — Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
↑ Token: bidjandans
Codex Ambrosianus B
- Lemma bidjan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 20: unreg.abl.V.5 bitten, beten, betteln
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: samana
Codex Ambrosianus B
- Lemma samana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 116: zusammen, zugleich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bi
Codex Ambrosianus B
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uns
Codex Ambrosianus B
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Ambrosianus B
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: guþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (irregular Noun)
WS 1910, p. 51: Gott sehr häufig; fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. gþ G. gþs D. gþa; ausgeschrieben nur N.A.Pl. guda J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht ni sind gþa G 4,8).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: uslukai
Codex Ambrosianus B
- Lemma us-lukan: Verb (irregular abl.V.2)
WS 1910, p. 87: [unreg.abl.V.2] erschließen, öffnen (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unsis
Codex Ambrosianus B
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: haurd
Codex Ambrosianus B
- Lemma haurds: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 56: (geflochtene) Tür, clatri
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waurdis
Codex Ambrosianus B
- Lemma waurd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 170: Wort
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Ambrosianus B
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: rodjan
Codex Ambrosianus B
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden nicht perfektivierbares Durativ, 297
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: runa
Codex Ambrosianus B
- Lemma runa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 112: 1. Geheimnis — 2. Beschluß, Anschlag - Lemma runs: Noun, common, masculine (Mi ?)
WS 1910, p. 112: M(i) Lauf; ~s bloþis: Blutfluß
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Xristaus
Codex Ambrosianus B
- Lemma Xristus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 179: Christus abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þizozei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gabundans
Codex Ambrosianus B
- Lemma ga-bindan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 20: binden (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: im
Codex Ambrosianus B
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.