Word analysis

Codex Ambrosianus B, Thessalonians I 5:9

Thessalonians I 5:9
B unte ni satida uns guþ in hatis, ak du gafreideinai ganistais, þairh fraujan unsarana Iesu Xristu,
— ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ,
— quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
— For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
— Want God heeft ons niet gesteld tot toorn, maar tot verkrijging der zaligheid, door onzen Heere Jezus Christus;
— Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,

B.1 unte

Status: not verified but unambiguous.

B.2 ni

Status: not verified but unambiguous.

B.3 satida

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.4 uns

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.5 guþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.6 in

Status: not verified but unambiguous.

B.7 hatis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.8 ak

Status: not verified but unambiguous.

B.9 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

B.10 gafreideinai

Status: not verified but unambiguous.

B.11 ganistais

Status: not verified but unambiguous.

B.12 þairh

Status: not verified but unambiguous.

B.13 fraujan

Status: not verified but unambiguous.

B.14 unsarana

Status: not verified but unambiguous.

B.15 Iesu

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

B.16 Xristu

Status: not verified but unambiguous.