Word analysis
- Timothy II 1:16
- A gibai armaion frauja Auneiseifauraus garda, unte ufta mik anaþrafstida jah naudibandjo meinaizo ni skamaida sik;
- B gibai armaion frauja Auneiseifauraus garda, unte ufta mik anaþrafstida jah naudibandjo meinaizo ni skamaida sik;
- — δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,
- — Det misericordiam Dominus Onesiphori domui : quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit :
- — The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
- — De Heere geve den huize van Onesiforus barmhartigheid; want hij heeft mij dikmaals verkwikt, en heeft zich mijner keten niet geschaamd.
- — Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;
↑ Token: gibai
Codex Ambrosianus A
- Lemma giba: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 49: Gabe, Geschenk - Lemma giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: geben
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: armaion
Codex Ambrosianus A
- Lemma armaio: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 12: Barmherzigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Ambrosianus A
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Auneiseifauraus
Codex Ambrosianus A
- Lemma Auneiseifaurus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 15
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: garda
Codex Ambrosianus A
- Lemma garda: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 47: (Hürde) Viehhof - Lemma gards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 47: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: unte
Codex Ambrosianus A
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ufta
Codex Ambrosianus A
- Lemma ufta: Adverb, temporal (Indeclinable)
WS 1910, p. 155: oft
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mik
Codex Ambrosianus A
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anaþrafstida
Codex Ambrosianus A
- Lemma ana-þrafstjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 150: erquicken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: naudibandjo
Codex Ambrosianus A
- Lemma naudibandi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 99: Kette, Handschellen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meinaizo
Codex Ambrosianus A
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Ambrosianus A
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skamaida
Codex Ambrosianus A
- Lemma skaman: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 122: "~ sik": sich schämen [m. Gen.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sik
Codex Ambrosianus A
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gibai
Codex Ambrosianus B
- Lemma giba: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 49: Gabe, Geschenk - Lemma giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: geben
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: armaion
Codex Ambrosianus B
- Lemma armaio: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 12: Barmherzigkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frauja
Codex Ambrosianus B
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Auneiseifauraus
Codex Ambrosianus B
- Lemma Auneiseifaurus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 15
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: garda
Codex Ambrosianus B
- Lemma garda: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 47: (Hürde) Viehhof - Lemma gards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 47: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: unte
Codex Ambrosianus B
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ufta
Codex Ambrosianus B
- Lemma ufta: Adverb, temporal (Indeclinable)
WS 1910, p. 155: oft
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mik
Codex Ambrosianus B
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anaþrafstida
Codex Ambrosianus B
- Lemma ana-þrafstjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 150: erquicken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: naudibandjo
Codex Ambrosianus B
- Lemma naudibandi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 99: Kette, Handschellen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meinaizo
Codex Ambrosianus B
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Ambrosianus B
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skamaida
Codex Ambrosianus B
- Lemma skaman: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 122: "~ sik": sich schämen [m. Gen.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sik
Codex Ambrosianus B
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.