Word analysis

Timothy II 2:4
B ni ainshun drauhtinonds fraujin dugawindiþ sik gawaurkjam þizos aldais, ei galeikai þammei drauhtinoþ.
— οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ:
— Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit.
— No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
— Niemand, die in de krijg dient, wordt ingewikkeld in de handelingen des leeftochts, opdat hij dien moge behagen, die hem tot den krijg aangenomen heeft.
— Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;

Token: ni

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: ainshun

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: drauhtinonds

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraujin

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: dugawindiþ

Codex Ambrosianus B

  • Lemma du-gawindan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 175: ~ sik m. Dat.
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sik

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gawaurkjam

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þizos

Codex Ambrosianus B

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: aldais

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Ambrosianus B

  • Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9

Status: not verified but unambiguous.

Token: galeikai

Codex Ambrosianus B

  • Lemma galeiks: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 45: m. Dat. ähnlichgaleiks wisan: ähnlich sein, gleichen — Man beachte den Gegensatz: ni ibnon ak galeika sweriþa Sk 5,22 und ni ibnaleika frijaþwa ak galeika Sk 5,26
    • Strong Masculine Nominative Plural
    • Strong Feminine Dative Singular
  • Lemma ga-leikan: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 82: gefallen (perfektiv)
    • Active Optative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þammei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: drauhtinoþ

Codex Ambrosianus B

  • Lemma drauhtinon: Verb (sw.V.2)
    WS 1910, p. 27: Kriegsdienste tun, zu Felde ziehn
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Optative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.