Word analysis

Timothy II 2:4
B ni ainshun drauhtinonds fraujin dugawindiþ sik gawaurkjam þizos aldais, ei galeikai þammei drauhtinoþ.
— οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ:
— Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus : ut ei placeat, cui se probavit.
— No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
— Niemand, die in de krijg dient, wordt ingewikkeld in de handelingen des leeftochts, opdat hij dien moge behagen, die hem tot den krijg aangenomen heeft.
— Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé;

Token: ni

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: ainshun

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: drauhtinonds

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: fraujin

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: dugawindiþ

Codex Ambrosianus B

  • Lemma du-gawindan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 175: "~ sik" [m. Dat.]
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sik

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gawaurkjam

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þizos

Codex Ambrosianus B

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: aldais

Codex Ambrosianus B

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Ambrosianus B

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: galeikai

Codex Ambrosianus B

  • Lemma galeiks: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 45: [m. Dat.] ähnlich – "galeiks wisan": ähnlich sein, gleichen – [Man beachte den Gegensatz: "ni ibnon ak galeika sweriþa" Sk 5,22 und "ni ibnaleika frijaþwa ak galeika" Sk 5,26.] – [Adv.] "galeiko" [für ἴσα] gleich [Ph 2,6, vgl. Anm. zur Stelle]
    • Strong Feminine Dative Singular
    • Strong Masculine Nominative Plural
  • Lemma ga-leikan: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 82: gefallen [perfektiv]
    • Active Optative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Singular

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þammei

Codex Ambrosianus B

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: drauhtinoþ

Codex Ambrosianus B

  • Lemma drauhtinon: Verb (sw.V.2)
    WS 1910, p. 27: Kriegsdienste tun, zu Felde ziehn
    • Active Optative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.