Word analysis
- Timothy II 3:8
- A aþþan þamma haidau ei Jannes jah Mamres andstoþun Moseza, swa jah þai andstandand sunjai, mannans frawaurþanai ahin, uskusanai bi galaubein;
- B aþþan þamma haidau ei Jannis jah Mambres andstoþun Moseza, swa jah þai andstandand sunjai, mannans frawaurþanai ahin, uskusanai bi galaubein;
- — ὃν τρόπον δὲ ἰάννης καὶ ἰαμβρῆς ἀντέστησαν μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν:
- — Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi : ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem ;
- — Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
- — Gelijkerwijs nu Jannes en Jambres Mozes tegenstonden, alzo staan ook deze de waarheid tegen; mensen, verdorven zijnde van verstand, verwerpelijk aangaande het geloof.
- — De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.
↑ aþþan
Codex Ambrosianus A
- Lemma aþþan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þamma
Codex Ambrosianus A
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ haidau
Codex Ambrosianus A
- Lemma haidus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Art u. Weise
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ei
Codex Ambrosianus A
- Lemma ei : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [selbständig nur im unmittelb. Anschluß an einen] a) [Zeitbegriff des Hauptsatzes]: "und þana dag ei" [L 1,20 ähnl. C 1,9 Neh 5,14]; b) [Modalbegriff d. H.]: "þamma haidau ei" [t 3,8].
Status: verified and/or disambiguated.
See Streitberg 1920, §344: Das selbständige ei hat große Bedeutung als Konjunktion, als Relativum dagegen tritt es nur in einem Falle auf: in unmittelbarem Anschluß an einen Zeitbegriff
(einmal auch: Modalbegriff) des Haptsatzes (vgl. nhd. wo)
.
↑ Jannes
Codex Ambrosianus A
- Lemma Jannes : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Mamres
Codex Ambrosianus A
- Lemma Mambres : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ andstoþun
Codex Ambrosianus A
- Lemma and-standan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: entgegenstehn, widerstehn, widerstreiten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Moseza
Codex Ambrosianus A
- Lemma Moses : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ swa
Codex Ambrosianus A
- Lemma swa : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: so
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þai
Codex Ambrosianus A
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ andstandand
Codex Ambrosianus A
- Lemma and-standan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: entgegenstehn, widerstehn, widerstreiten
Status: not verified but unambiguous.
↑ sunjai
Codex Ambrosianus A
- Lemma sunja : Noun, common, feminine (inflection: Fjo)
(more)
WS 1910: Wahrheit - Lemma *sunjis : Adjective (inflection: Adj.ja)
(more)
WS 1910: wahrhaft
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ mannans
Codex Ambrosianus A
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ frawaurþanai
Codex Ambrosianus A
- Lemma fra-wairþan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: verderben [intr.], zugrunde gehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ahin
Codex Ambrosianus A
- Lemma aha : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Sinn, Verstand
Status: not verified but unambiguous.
↑ uskusanai
Codex Ambrosianus A
- Lemma us-kiusan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: [perfektiv] 1. [m. Akk.] erproben 2. [m. Dat.] verwerfen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ bi
Codex Ambrosianus A
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ galaubein
Codex Ambrosianus A
- Lemma galaubeins : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: gläubig - Lemma galaubeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Glaube
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ aþþan
Codex Ambrosianus B
- Lemma aþþan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þamma
Codex Ambrosianus B
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ haidau
Codex Ambrosianus B
- Lemma haidus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Art u. Weise
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ei
Codex Ambrosianus B
- Lemma ei : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [selbständig nur im unmittelb. Anschluß an einen] a) [Zeitbegriff des Hauptsatzes]: "und þana dag ei" [L 1,20 ähnl. C 1,9 Neh 5,14]; b) [Modalbegriff d. H.]: "þamma haidau ei" [t 3,8].
Status: verified and/or disambiguated.
See Streitberg 1920, §344: Das selbständige ei hat große Bedeutung als Konjunktion, als Relativum dagegen tritt es nur in einem Falle auf: in unmittelbarem Anschluß an einen Zeitbegriff
(einmal auch: Modalbegriff) des Haptsatzes (vgl. nhd. wo)
.
↑ Jannis
Codex Ambrosianus B
- Lemma Jannes : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Mambres
Codex Ambrosianus B
- Lemma Mambres : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ andstoþun
Codex Ambrosianus B
- Lemma and-standan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: entgegenstehn, widerstehn, widerstreiten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Moseza
Codex Ambrosianus B
- Lemma Moses : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ swa
Codex Ambrosianus B
- Lemma swa : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: so
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þai
Codex Ambrosianus B
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ andstandand
Codex Ambrosianus B
- Lemma and-standan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: entgegenstehn, widerstehn, widerstreiten
Status: not verified but unambiguous.
↑ sunjai
Codex Ambrosianus B
- Lemma sunja : Noun, common, feminine (inflection: Fjo)
(more)
WS 1910: Wahrheit - Lemma *sunjis : Adjective (inflection: Adj.ja)
(more)
WS 1910: wahrhaft
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ mannans
Codex Ambrosianus B
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ frawaurþanai
Codex Ambrosianus B
- Lemma fra-wairþan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: verderben [intr.], zugrunde gehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ahin
Codex Ambrosianus B
- Lemma aha : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Sinn, Verstand
Status: not verified but unambiguous.
↑ uskusanai
Codex Ambrosianus B
- Lemma us-kiusan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: [perfektiv] 1. [m. Akk.] erproben 2. [m. Dat.] verwerfen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ bi
Codex Ambrosianus B
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ galaubein
Codex Ambrosianus B
- Lemma galaubeins : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: gläubig - Lemma galaubeins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Glaube
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.