Word analysis
- Titus 1:5
- B in þizozei waihtais bilaiþ þus in Kretai, in þize ei wanata atgaraihtjais jah gasatjais and baurgs praizbwtairein, swaswe ik þus garaidida,
- — τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,
- — Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi,
- — For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
- — Om die oorzaak heb ik u te Kreta gelaten, opdat gij, hetgeen nog ontbrak, voorts zoudt te recht brengen, en dat gij van stad tot stad zoudt ouderlingen stellen, gelijk ik u bevolen heb:
- — Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,
↑ Token: in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þizozei
Codex Ambrosianus B
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waihtais
Codex Ambrosianus B
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: bilaiþ
Codex Ambrosianus B
- Lemma bi-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: verlassen, zurücklassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þus
Codex Ambrosianus B
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Kretai
Codex Ambrosianus B
- Lemma Kretai <inflected> : Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 75
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Ambrosianus B
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þize
Codex Ambrosianus B
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ei
Codex Ambrosianus B
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wanata
Codex Ambrosianus B
- Lemma wans: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 169: mangelhaft, fehlend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: atgaraihtjais
Codex Ambrosianus B
- Lemma at-garaihtjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 109: vollends in Ordnung bringen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus B
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gasatjais
Codex Ambrosianus B
- Lemma ga-satjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 117: hinsetzen, hinstellen, hinlegen (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: and
Codex Ambrosianus B
- Lemma and: Preposition, +A (Indecl.)
WS 1910, p. 9: m. Akk. entlang, über __ hin, auf __ hin 1. räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä. — 2. zeitl. nur and dulþ ƕarjoh: auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: baurgs
Codex Ambrosianus B
- Lemma baurgs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 18: Turm, Burg; Stadt häufig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: praizbwtairein
Codex Ambrosianus B
- Lemma praizbwtairei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 105: πρεσβυτέριον (das jüd. Ältestenkollegium), danach: christlich. Gemeindebehörde
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swaswe
Codex Ambrosianus B
- Lemma swaswe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 133: 1. rel. Adv. sowie, gleichwie, wie; bei Zahlen: gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ik
Codex Ambrosianus B
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þus
Codex Ambrosianus B
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: garaidida
Codex Ambrosianus B
- Lemma ga-raidjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 109: befehlen, verordnen, bestimmen (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.