Word analysis
Codex Argenteus, Matthew 8:32
- Matthew 8:32
- CA jah qaþ du im: gaggiþ! iþ eis usgaggandans galiþun in hairda sweine; jah sai, run gawaurhtedun sis alla so hairda and driuson in marein jah gadauþnodedun in watnam.
- — καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους: καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν
πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
- — And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of
swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into
the sea, and perished in the waters.
↑ CA1 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 qaþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 gaggiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 eis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 usgaggandans
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 galiþun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 hairda
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 sweine
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 sai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 run
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 gawaurhtedun
Status:
verified and/or disambiguated.
Streitberg 1920, §289: Inkongruenz zwischen Prädikat und Subjekt. Im Gegensatz zur griech. Vorlage wird der
Singular kollektiver Nomina häufig mit dem Plural des Prädikats verbunden.
↑ CA17 sis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 alla
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 hairda
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 and
- Lemma and : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Akk.] entlang, über __ hin, auf __ hin
1. [räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä.]
2. [zeitl. nur] "and dulþ ƕarjoh": auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 driuson
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 marein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA26 gadauþnodedun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA27 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA28 watnam
Status:
verified and/or disambiguated.