Word analysis
Codex Argenteus, Luke 5:12
- Luke 5:12
- CA jah warþ, miþþanei was is in ainai baurge, jah sai, manna fulls þrutsfillis jah gasaiƕands Iesu driusands ana andwairþi bad ina qiþands: frauja, jabai wileis, magt mik gahrainjan.
- — καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας: ἰδὼν
δὲ τὸν ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
- — And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy:
who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou
canst make me clean.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 miþþanei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 ainai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 baurge
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 sai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 fulls
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 þrutsfillis
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 gasaiƕands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 Iesu
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 driusands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA19 andwairþi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 bad
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA21 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 wileis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 magt
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA27 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA28 gahrainjan
Status:
not verified but unambiguous.