Word analysis
Codex Argenteus, Luke 7:12
- Luke 7:12
- CA biþeh þan neƕa was daura þizos baurgs, þaruh sai, utbaurans was naus, sunus ainaha aiþein seinai, jah si silbo widowo, jah managei þizos baurgs ganoha miþ izai.
- — ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ
μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.
- — Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried
out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city
was with her.
↑ CA1 biþeh
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA3 neƕa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 daura
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 þizos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 baurgs
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 þaruh
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 sai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 utbaurans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 naus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 sunus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 ainaha
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 aiþein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 seinai
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 si
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 silbo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 widowo
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA21 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 managei
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA23 þizos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 baurgs
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 ganoha
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA26 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA27 izai
Status:
not verified but unambiguous.