Word analysis
Codex Argenteus, Luke 7:24
- Luke 7:24
- CA at galeiþandam þan þaim airum Iohannes dugann rodjan du manageim bi Iohannen: ƕa usiddjeduþ in auþida saiƕan? raus fram winda wagid?
- — ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ ἰωάννου, τί
ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
- — And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning
John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
↑ CA1 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 galeiþandam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA4 þaim
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 airum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 Iohannes
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 dugann
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 rodjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA10 manageim
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 Iohannen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 usiddjeduþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 auþida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 saiƕan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 raus
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA20 winda
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 wagid
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.