Word analysis
Codex Argenteus, Mark 5:13
- Mark 5:13
- CA jah uslaubida im Iesus suns. jah usgaggandans ahmans þai unhrainjans galiþun in þo sweina, jah rann so hairda and driuson in marein; wesunuþ~þan swe twos þusundjos, jah afƕapnodedun in marein.
- — καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους,
καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο
ἐν τῇ θαλάσσῃ.
- — And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered
into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they
were about two thousand;) and were choked in the sea.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 uslaubida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 suns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 usgaggandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 ahmans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 unhrainjans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 galiþun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 sweina
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 rann
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 hairda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 and
- Lemma and : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Akk.] entlang, über __ hin, auf __ hin
1. [räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä.]
2. [zeitl. nur] "and dulþ ƕarjoh": auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 driuson
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 marein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 wesunuþ~þan
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]wesun + [2]uþ~ + [3]þan
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ CA24 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA25 twos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA26 þusundjos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA27 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA28 afƕapnodedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA29 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA30 marein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.