Word analysis
Codex Argenteus, Mark 14:54
- Mark 14:54
- CA jah Paitrus fairraþro laistida afar imma, unte qam in garda þis auhumistins gudjins; jah was sitands miþ andbahtam jah warmjands sik at liuhada.
- — καὶ ὁ πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ
ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
- — And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat
with the servants, and warmed himself at the fire.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 Paitrus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 fairraþro
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 laistida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 afar
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA6 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 qam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 garda
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA11 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 auhumistins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 gudjins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 sitands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 andbahtam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 warmjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 liuhada
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.