Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 14:21
- Corinthians I 14:21
- A in witoda gameliþ ist þatei in anþaraim razdom jah wairilom anþaraim rodja managein þizai, jan~ni swa andhausjand mis, qiþiþ frauja.
- — ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ,
καὶ οὐδ' οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.
- — In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto
this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
↑ A1 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 witoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 gameliþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 anþaraim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 razdom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 wairilom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 anþaraim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 rodja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 managein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 jan~ni
Compound token: assimilation.
[1]jan~ + [2]ni
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ A16 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 andhausjand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 qiþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A20 frauja
Status:
not verified but unambiguous.