Word analysis
Codex Ambrosianus B, Philippians 1:27
- Philippians 1:27
- B ƕeh [þatainei] wairþaba aiwaggeljons Xristaus usmitaiþ, ei jaþþe qimau jah gasaiƕau izwis, jaþþe aljaþro gahausjau bi izwis, þatei standiþ in ainamma ahmin, ainai saiwalai samana arbaidjandans galaubeinai aiwaggeljons,
- — μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε
ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει
τοῦ εὐαγγελίου,
- — Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I
come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast
in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
↑ B1 ƕeh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 þatainei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 wairþaba
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 aiwaggeljons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 usmitaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 jaþþe
- Lemma jaþþe : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und wenn; [konzessiv- o. hypothetisch-disjunktiv (332,2. 369)] "jaþþe __ jaþþe": sei
es daß __ oder daß, gleichviel ob __ oder ob, entweder __ oder
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 qimau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 gasaiƕau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 jaþþe
- Lemma jaþþe : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und wenn; [konzessiv- o. hypothetisch-disjunktiv (332,2. 369)] "jaþþe __ jaþþe": sei
es daß __ oder daß, gleichviel ob __ oder ob, entweder __ oder
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 aljaþro
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 gahausjau
- Lemma ga-hausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)]
– [Ingressiv:] das Gehör bekommen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B19 standiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B20 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 ainamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B22 ahmin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B23 ainai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B24 saiwalai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B25 samana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B26 arbaidjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B27 galaubeinai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B28 aiwaggeljons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.