Word analysis
Codex Ambrosianus B, Colossians 2:14
- Colossians 2:14
- B afswairbands þos ana uns wadjabokos raginam seinaim, þatei was andaneiþo uns, jah þata usnam us midumai ganagljands ita du galgin,
- — ἐξαλείψας τὸ καθ' ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν
ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ:
- — Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary
to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
↑ B1 afswairbands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 þos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B4 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 wadjabokos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 raginam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 seinaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 andaneiþo
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ B11 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 usnam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 midumai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 ganagljands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 ita
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B19 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B20 galgin
Status:
not verified but unambiguous.