Word analysis
Codex Ambrosianus B, Colossians 3:16
- Colossians 3:16
- B waurd Xristaus bauai in izwis gabigaba, in allai handugein jah frodein ahmeinai laisjandans jah talzjandans izwis silbans psalmom, hazeinim, saggwim ahmeinaim, in anstai siggwandans in hairtam izwaraim fraujin.
- — ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες
ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις
ὑμῶν τῷ θεῷ:
- — Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing
one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts
to the Lord.
↑ B1 waurd
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 bauai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 gabigaba
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 handugein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 frodein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 ahmeinai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 laisjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 talzjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 silbans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 psalmom
- Lemma psalmon <inflected> : Noun, common (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Psalm – [Randglosse psalmo E4,8A kasuell nicht zu bestimmen (Dat.?). Die Flexion scheint
vom Dat. Sg. πσαλμῷ ausgegangen zu sein.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 hazeinim
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 saggwim
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 ahmeinaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B22 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B23 anstai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B24 siggwandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B25 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B26 hairtam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B27 izwaraim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B28 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.