Word analysis
Codex Ambrosianus B, Colossians 4:3
- Colossians 4:3
- B bidjandans samana jah bi uns ei guþ uslukai unsis haurd waurdis du rodjan runa Xristaus, in þizozei jah gabundans im,
- — προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ
μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι' ὃ καὶ δέδεμαι,
- — Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak
the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
↑ B1 bidjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 samana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 guþ
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 uslukai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 unsis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 haurd
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 waurdis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B13 rodjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 runa
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 Xristaus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 þizozei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B18 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 gabundans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B20 im
Status:
verified and/or disambiguated.