Word analysis
Codex Ambrosianus A, Timothy II 1:3
- Timothy II 1:3
- A awiliudo guda meinamma, þammei skalkino fram fadreinam in hrainjai gahugdai, ƕaiwa unsweibando haba bi þuk gaminþi in bidom meinaim naht jah daga,
- — χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω
τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,
- — I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing
I have remembrance of thee in my prayers night and day;
↑ A1 awiliudo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A2 guda
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 meinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 þammei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 skalkino
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A7 fadreinam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 hrainjai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A10 gahugdai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 ƕaiwa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 unsweibando
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 haba
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 gaminþi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A17 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 bidom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 meinaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A20 naht
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A21 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A22 daga
Status:
not verified but unambiguous.