Word analysis
Codex Ambrosianus B, Titus 1:4
- Titus 1:4
- B Teitau, walisin barna bi gamainjai galaubeinai, ansts jah gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu nasjand unsaramma.
- — τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν: χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ
ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.
- — To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the
Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
↑ B1 Teitau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 walisin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 barna
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 gamainjai
- Lemma gamains : Adjective (inflection: Adj.i)
(more)
WS 1910: gemein d.i.
a) gemeinsam
b) unheilig
- Lemma gamainjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: gemein machen:
I.
1. [m. Dat. d. Person] m. einem Gemeinschaft halten in
2. [m. Dat. d. Sache] mitteilen zu; Anteil haben, sich beteiligen an
II. etw. [Akk.] verunreinigen
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 galaubeinai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 ansts
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 gawairþi
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 fram
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ B11 guda
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 attin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 Iesu
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B16 nasjand
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B17 unsaramma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.