Word analysis

Codex Argenteus, Matthew 6:19

Matthew 6:19
CA ni huzdjaiþ izwis huzda ana airþai, þarei malo jah nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ufgraband jah hlifand.
— μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
— Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra : ubi ærugo, et tinea demolitur : et ubi fures effodiunt, et furantur.
— Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
— Vergadert u geen schatten op de aarde, waar ze de mot en de roest verderft, en waar de dieven doorgraven en stelen;
— Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;

CA.1 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 huzdjaiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 izwis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 huzda

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 ana

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 airþai

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 þarei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 malo

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 nidwa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 frawardeiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 þarei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 þiubos

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 ufgraband

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.17 hlifand

Status: verified and/or disambiguated.