Word analysis
- Matthew 6:20
- CA iþ huzdjaiþ izwis huzda in himina, þarei nih malo nih nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ni ufgraband nih stiland.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
- — Maar vergadert u schatten in den hemel, waar ze noch mot noch roest verderft, en waar de dieven niet doorgraven noch stelen;
- — mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 10 (fol. 5v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: huzdjaiþ
Codex Argenteus, facs. 10 (fol. 5v)
- Lemma huzdjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 61: Schätze sammeln
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 10 (fol. 5v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: huzda
Codex Argenteus, facs. 10 (fol. 5v)
- Lemma huzd: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 61: Hort, Schatz
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 10 (fol. 5v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: himina
Codex Argenteus, facs. 10 (fol. 5v)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þarei
Codex Argenteus, facs. 10 (fol. 5v)
- Lemma þarei: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: wo
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 10 (fol. 5v)
- Lemma nih: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: malo
Codex Argenteus, facs. 10 (fol. 5v)
- Lemma malo: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 89: Motte
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 10 (fol. 5v)
- Lemma nih: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nidwa
Codex Argenteus, facs. 10 (fol. 5v)
- Lemma nidwa: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 101: das Verzehren, der Rost
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: frawardeiþ
Codex Argenteus, facs. 10 (fol. 5v)
- Lemma fra-wardjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 169: verderben [trans.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 10 (fol. 5v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þarei
Codex Argenteus, facs. 10 (fol. 5v)
- Lemma þarei: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: wo
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þiubos
Codex Argenteus, facs. 10 (fol. 5v)
- Lemma þiufs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 149: Dieb
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 10 (fol. 5v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ufgraband
Codex Argenteus, facs. 10 (fol. 5v)
- Lemma uf-graban: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 50: nachgraben, unterwühlen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nih
Codex Argenteus, facs. 10 (fol. 5v)
- Lemma nih: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 101: und nicht, auch nicht, nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: stiland
Codex Argenteus, facs. 10 (fol. 5v)
- Lemma stilan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 130: stehlen
Status: verified and/or disambiguated.