Word analysis

Matthew 11:16
CA ƕe nu galeiko þata kuni? Galeik ist barnam sitandam in garunsim jah wopjandam anþar anþaris,
— τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
— Cui autem similem æstimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coæqualibus
— But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
— Doch waarbij zal Ik dit geslacht vergelijken? Het is gelijk aan de kinderkens, die op de markten zitten, en hun gezellen toeroepen,
— A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,

Token: ƕe

Codex Argenteus, facs. 35 (fol. 38½r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nu

Codex Argenteus, facs. 35 (fol. 38½r)

  • Lemma nu: Conjunction (Indecl.)
    WS 1910, p. 103: 2. Konj. zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt nu hinter das zur Neg. gehörige Wort (338,2): nun, demnach, folglich, also

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galeiko

Codex Argenteus, facs. 35 (fol. 38½r)

  • Lemma galeikon: Verb (sw.V.2)
    WS 1910, p. 82: 1. ὁμοιοῦν τινά τινι einen mit etw. (Dat.) vergleichen (Fut. Aor.) M 7,24.26 L 7,31 Mc 4,30 — 2. reflexiv; galeikon sik συσχηματίζεσθαί τινι sich einem (Dat.) gleichstellen R 12,2 — 3. intransitiv: galeikon· ὁμοιοῦσθαί τινι einem (D.) gleichen M 6,8 (Aor.) Sk 1,25; ὁμόιως ποιεῖν einem (D.) gleich tun, nachahmen Sk 5,3f. (J 5,19); μιμεῖσθαί τινα einem (D.) nachahmen th 3,7.9Pt.Prs. galeikondans meinai· μιμηταί μου meine Nachahmer K 11,1. — Vgl. auch [alja-leikoþs]
    • Active Indicative Present 1st Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 35 (fol. 38½r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: kuni

Codex Argenteus, facs. 35 (fol. 38½r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galeik

Codex Argenteus, facs. 35 (fol. 38½r)

  • Lemma galeiks: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 45: m. Dat. ähnlichgaleiks wisan: ähnlich sein, gleichen — Man beachte den Gegensatz: ni ibnon ak galeika sweriþa Sk 5,22 und ni ibnaleika frijaþwa ak galeika Sk 5,26
    • Strong Neuter Nominative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 35 (fol. 38½r)

  • Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
    WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: barnam

Codex Argenteus, facs. 35 (fol. 38½r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sitandam

Codex Argenteus, facs. 35 (fol. 38½r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 35 (fol. 38½r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: garunsim

Codex Argenteus, facs. 35 (fol. 38½r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 35 (fol. 38½r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: wopjandam

Codex Argenteus, facs. 35 (fol. 38½r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: anþar

Codex Argenteus, facs. 35 (fol. 38½r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: anþaris

Codex Argenteus, facs. 35 (fol. 38½r)

Status: verified and/or disambiguated.

The ending is missing: CA anþar anþ|.... Reconstruction genitive anþaris based on Luke 7:32, but could also be accusative anþarana.