Word analysis

Matthew 27:19
CA sitandin þan imma ana stauastola, insandida du imma qens is qiþandei: ni waiht þus jah þamma garaihtin ....
— καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ' ὄναρ δι' αὐτόν.
— Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
— When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
— En als hij op de rechterstoel zat, zo heeft zijn huisvrouw tot hem gezonden, zeggende: Heb toch niet te doen met dien Rechtvaardige; want ik heb heden veel geleden in den droom om Zijnentwil.
— Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.

Token: sitandin

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: stauastola

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: insandida

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qens

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþandei

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waiht

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: garaihtin

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.