Word analysis

Codex Argenteus, Matthew 27:19

Matthew 27:19
CA sitandin þan imma ana stauastola, insandida du imma qens is qiþandei: ni waiht þus jah þamma garaihtin ....
— καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ' ὄναρ δι' αὐτόν.
— Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
— When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
— En als hij op de rechterstoel zat, zo heeft zijn huisvrouw tot hem gezonden, zeggende: Heb toch niet te doen met dien Rechtvaardige; want ik heb heden veel geleden in den droom om Zijnentwil.
— Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.

CA.1 sitandin

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 þan

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 imma

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 ana

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 stauastola

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 insandida

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 du

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 imma

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 qens

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 is

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 qiþandei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 waiht

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 þus

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 þamma

Status: verified and/or disambiguated.

CA.17 garaihtin

Status: verified and/or disambiguated.