Word analysis

Matthew 27:19
CA sitandin þan imma ana stauastola, insandida du imma qens is qiþandei: ni waiht þus jah þamma garaihtin ....
— καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ' ὄναρ δι' αὐτόν.
— Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
— When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
— En als hij op de rechterstoel zat, zo heeft zijn huisvrouw tot hem gezonden, zeggende: Heb toch niet te doen met dien Rechtvaardige; want ik heb heden veel geleden in den droom om Zijnentwil.
— Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.

Token: sitandin

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ana

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

  • Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes

Status: verified and/or disambiguated.

Token: stauastola

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: insandida

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

  • Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
    WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.

Status: verified and/or disambiguated.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qens

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþandei

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: waiht

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þus

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Dative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: garaihtin

Codex Argenteus, facs. 40 (fol. 102v)

Status: verified and/or disambiguated.