Word analysis
- John 6:31
- CA attans unsarai manna matidedun ana auþidai, swaswe ist gameliþ: hlaif us himina gaf im du matjan.
- — οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
- — Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est : Panem de cælo dedit eis manducare.
- — Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
- — Onze vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn; gelijk geschreven is: Hij gaf hun het brood uit den hemel te eten.
- — Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
↑ Token: attans
Codex Argenteus, facs. 50 (fol. 89v)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: unsarai
Codex Argenteus, facs. 50 (fol. 89v)
- Lemma unsar: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 159: unser
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 50 (fol. 89v)
- Lemma manna: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 90: μάννα
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: matidedun
Codex Argenteus, facs. 50 (fol. 89v)
- Lemma matjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 92: essen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 50 (fol. 89v)
- Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: auþidai
Codex Argenteus, facs. 50 (fol. 89v)
- Lemma auþida: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 15: Wüste
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: swaswe
Codex Argenteus, facs. 50 (fol. 89v)
- Lemma swaswe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 133: 1. rel. Adv. sowie, gleichwie, wie; bei Zahlen: gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 50 (fol. 89v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gameliþ
Codex Argenteus, facs. 50 (fol. 89v)
- Lemma ga-meljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 93: schreiben (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hlaif
Codex Argenteus, facs. 50 (fol. 89v)
- Lemma hlaifs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 58: Brot; Brotbissen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 50 (fol. 89v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: himina
Codex Argenteus, facs. 50 (fol. 89v)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gaf
Codex Argenteus, facs. 50 (fol. 89v)
- Lemma giban: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 49: geben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 50 (fol. 89v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 50 (fol. 89v)
- Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: matjan
Codex Argenteus, facs. 50 (fol. 89v)
- Lemma matjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 92: essen
Status: verified and/or disambiguated.