Word analysis

John 12:24
CA amen amen qiþa izwis: nibai kaurno ƕaiteis gadriusando in airþa gaswiltiþ, silbo ainata aflifniþ: jabai gaswiltiþ, manag akran bairiþ.
— ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει: ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
— Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
— Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
— Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Indien het tarwegraan in de aarde niet valt, en sterft, zo blijft hetzelve alleen; maar indien het sterft, zo brengt het veel vrucht voort.
— En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

Token: amen

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: amen

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: nibai

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

  • Lemma nibai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 100: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: kaurno

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕaiteis

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gadriusando

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: airþa

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaswiltiþ

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: silbo

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ainata

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aflifniþ

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token:

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gaswiltiþ

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: manag

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: akran

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bairiþ

Codex Argenteus, facs. 96 (fol. 76v)

  • Lemma bairan: Verb (abl.V.4)
    WS 1910, p. 16: 1. tragen (leiden) 2. gebären [imperfektiv d.h. im Geburtsakt begriffen sein, 295]
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular

Status: verified and/or disambiguated.