Word analysis
- John 16:10
- CA iþ bi garaihtiþa, þatei du attin meinamma gagga, jah ni þanaseiþs saiƕiþ mik;
- — περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με:
- — De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
- — Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
- — En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien;
- — la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: garaihtiþa
Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)
- Lemma garaihtiþa: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 47: Gerechtigkeit
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)
- Lemma þatei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: relat. Konj. daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: attin
Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: meinamma
Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gagga
Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þanaseiþs
Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)
- Lemma þanaseiþs: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 144: weiter, noch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saiƕiþ
Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)
- Lemma saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: sehn
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 116 (fol. 72v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.