Word analysis
- John 16:24
- CA und hita ni beduþ ni waihtais in namin meinamma; bidjaiþ jah nimiþ, ei faheþs izwara sijai usfullida.
- — ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου: αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
- — Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
- — Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
- — Tot nog toe hebt gij niet gebeden in Mijn Naam; bidt, en gij zult ontvangen, opdat uw blijdschap vervuld zij.
- — Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
↑ Token: und
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma und: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 156: I. [m. Akk. (Richtung)] bis zu: 1. [räuml.] 2. [zeitl.] 3. [zur Bezeichnung des Grades] II. [m. Dat.] für, um etw.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hita
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma hi-: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 57: dieser: [A.] "und hina dag": bis heute – [A.Neut.] "und hita": bis jetzt – [D.] "himma daga": heute; "fram himma": von nun an
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: beduþ
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waihtais
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma waihts: Noun, common (Fi)
WS 1910, p. 164: 1. [Fi] Ding, Sache, Etwas 2. [Kons. Formen]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: namin
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma namo: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 98: Name
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: meinamma
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bidjaiþ
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nimiþ
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen [perfektives Simplex]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: faheþs
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma faheþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 30: Freude über ["in" m. Gen.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwara
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma izwar: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: euer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sijai
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usfullida
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma us-fulljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 40: erfüllen, vollenden, ersetzen [perfektiv]
Status: verified and/or disambiguated.