Word analysis
- John 16:24
- CA und hita ni beduþ ni waihtais in namin meinamma; bidjaiþ jah nimiþ, ei faheþs izwara sijai usfullida.
- — ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου: αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
- — Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
- — Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
- — Tot nog toe hebt gij niet gebeden in Mijn Naam; bidt, en gij zult ontvangen, opdat uw blijdschap vervuld zij.
- — Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
↑ Token: und
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma und: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 156: I. m. Akk. (Richtung) bis zu: 1. räuml. — 2. zeitl. — 3. zur Bezeichnung des Grades — II. m. Dat. für, um etw.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: hita
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma hi-: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 57: Pronominalstamm der 'ich-Deixis' dieser: A. und hina dag: bis heute — A.Neut. und hita: bis jetzt — D. himma daga: heute; fram himma: von nun an
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: beduþ
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma bidjan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 20: unreg.abl.V.5 bitten, beten, betteln
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: waihtais
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma waihts: Noun, common (irregular Fi)
WS 1910, p. 164: 1. Ding, Sache, Etwas — 2. Kons. Formen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: namin
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma namo: Noun, common, neuter (irregular Nn)
WS 1910, p. 98: Name
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: meinamma
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma meins: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: Poss. mein
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bidjaiþ
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma bidjan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 20: unreg.abl.V.5 bitten, beten, betteln
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: nimiþ
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: nehmen, annehmen, aufnehmen, empfangen, fangen perfektives Simplex
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: faheþs
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma faheþs: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 30: FiSing. Freude über in m. Gen.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwara
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma izwar: Pronoun, possessive (Adj.a)
WS 1910, p. 71: possess. Pron. euer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sijai
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: usfullida
Codex Argenteus, facs. 118 (fol. 73v)
- Lemma us-fulljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 40: erfüllen, vollenden, ersetzen (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.