Word analysis

John 16:25
CA || þata in gajukom rodida izwis; akei qimiþ ƕeila, þanuh izwis ni þanaseiþs in gajukom rodja, ak andaugiba bi attan gateiha izwis.
— ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν: ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
— Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis :
— These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
— Deze dingen heb Ik door gelijkenissen tot u gesproken; maar de ure komt, dat Ik niet meer door gelijkenissen tot u spreken zal, maar u vrijuit van den Vader zal verkondigen.
— Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gajukom

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: rodida

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: akei

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qimiþ

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕeila

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Streitberg 1910: Demonstr. wohl auch þanuh für ὅτε J 16,25.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þanaseiþs

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gajukom

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: rodja

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: andaugiba

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: attan

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gateiha

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.