Word analysis

John 16:25
CA || þata in gajukom rodida izwis; akei qimiþ ƕeila, þanuh izwis ni þanaseiþs in gajukom rodja, ak andaugiba bi attan gateiha izwis.
— ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν: ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
— Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis :
— These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
— Deze dingen heb Ik door gelijkenissen tot u gesproken; maar de ure komt, dat Ik niet meer door gelijkenissen tot u spreken zal, maar u vrijuit van den Vader zal verkondigen.
— Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.

Token: þata

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Accusative Singular

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gajukom

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: rodida

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: akei

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: qimiþ

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ƕeila

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þanuh

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Streitberg 1910: Demonstr. wohl auch þanuh für ὅτε J 16,25.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þanaseiþs

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gajukom

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: rodja

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ak

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: andaugiba

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: attan

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gateiha

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 119 (fol. 110r)

Status: verified and/or disambiguated.