Word analysis

Luke 1:48
CA unte insaƕ du hnaiweinai þiujos seinaizos; sai allis, fram himma nu audagjand mik alla kunja.
— ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί:
— Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
— For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
— Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten.
— Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

Token: unte

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

  • Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: insaƕ

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

  • Lemma in-saiƕan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 115: hinsehn; auf etw. sehn, nach etw. sehn
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: hnaiweinai

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þiujos

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: seinaizos

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: allis

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: himma

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

  • Lemma hi-: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 57: dieser: [A.] "und hina dag": bis heute – [A.Neut.] "und hita": bis jetzt – [D.] "himma daga": heute; "fram himma": von nun an
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: nu

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: audagjand

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: alla

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

  • Lemma alls: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
    • Strong Neuter Accusative Plural
    • Strong Feminine Accusative Singular
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: kunja

Codex Argenteus, facs. 142 (fol. 121v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.